您的位置: 首页 > 院系速递

字号: A A A

  • 语言文化学院成功举办“翻译中的‘双重标准’——民族文化外译的思考”学术讲座
  • 2018-11-18
  • 来源:语言文化学院
  • 作者:语言文化学院
  • 编辑:宋冰滢
  • 阅读次数:
  •   11月15日下午,应语言文化学院张慧琴院长邀请,首都经济贸易大学原外语学院院长朱安博教授为学院本科生以及学校部分研究生带来了“翻译中的‘双重标准’——民族文化外译的思考”的学术讲座。

     

     

     

      朱安博教授根据自身丰富的教学、科研经历列举了一些文化词翻译的个案进行分析,向在场师生介绍了当前文化词汇翻译中存在的一些问题。当前英语词典通过音译、意译、音意兼译等方式吸收汉语外来词,遗憾的是一些承载着中国负面形象的词汇,如“tuhao(土豪)、guanxi(关系)”等被收录。在目前的翻译中存在一些双重标准:在外译中时追求“洋味”,中译外时宁肯扭曲汉语词义也找到“对等”外语词汇,迎合外国人的文化习惯和审美情趣。朱安博教授列举的情况得到了在场师生的认同。针对这一情况,朱安博教授提出民族文化外译时或许应当遵循的另一种“双重标准”。朱教授引用孔子的话“名从主人,物从中国”概括将这一标准,即在由负面意义的汉语词汇外译时尽量采取归化法,在外译具有民族特色的汉语词汇时则可以采取音译等方式。

      朱教授强调在翻译的问题上,译者不仅要考虑语言的翻译问题,还要考虑文化的翻译问题。翻译的艰辛往往是翻译的文化取向问题,也就是民族化与国际化的问题。朱安博教授的分析和讲解引发了在场师生的深思,在场师生均感到受益匪浅。