您的位置: 首页 > 院系速递

字号: A A A

  • 外语系举办《中国文化特质及其经典之传译》讲座
  • 2016-04-12
  • 来源:外语系北校区
  • 作者:李颖
  • 编辑:郄程
  • 阅读次数:
  •     48日下午,外语系在北校区教学楼107教室举办题为“中国文化特质及其经典之传译”讲座,主讲人为外交学院博士、教授武波老师,外语系2015级学生全部到场聆听讲座,辅导员李颖老师主持讲座。



              
     
    本次讲座分为三个内容,分别是:一观,中国人的世界观;二方法,中国人的方法论;三译例,中国文化走出去的正确途径。
    武波教授从中国的历史文化讲起,并将中国的历史文化与世界其他古老文明作对比,体现了中国文化的博大精深,历久弥新,他告诉在座的同学,任何时候,我们都不能抛弃传统,丢掉根本,我们的专业是英语,但只有在了解自己国家传统文化的基础上,才能更好地了解世界,通过英语这个媒介,向世界介绍中国,武波教授精辟提出:国学昌,国运昌,国学盛,中华盛,国学明,中华久。 “如何在亦新亦旧的文化背景下更好的进行亦中亦西的传译”引领学生陷入深刻反思。



    教授着重讲解了中国的古典哲学,将孔子的儒家思想与现代生活相结合,随着时代的发展进步,推己及人,仁者爱人的儒家思想在一代代地影响着华夏儿女,成为中华文化的一大代表哲学。接着,武波教授将中国文化与西方文化做了对比,他介绍,西方文化尤其是美国文化,更加崇尚英雄主义,这样的价值观更容易产生自以为是的满足感,相反,中国文化则更中庸,随着社会发展,中国文化保留下来了珍贵的精华部分,更贴近中国的实际国情,贴近外国受众的需求,这也是中国文化在今天能够走向更广阔的世界的原因之一。
    武波教授还着重挑选了一些英文词汇,将它们翻译成中文,寻根溯源,用一段深奥的文言文将原本司空见惯的英文意义描述的更为深刻,更加深了学生的理解,许多十分深奥、晦涩难懂的道理,经过武波教授的一番讲解,深入浅出,令在座的同学无不受益匪浅。